Tuesday, September 29, 2015

Bertemu Kau di Antara Bintang-Bintang (이선희 - 그 중에 그대를 만나)

안녕하세요..


Judulnya agak kayak sinetron ya... Itu bukan judul 'resmi' lagunya, cuma inti yang bisa di dengar dari sini dan di campur kiasan. Biar agak fresh sedikit (gak bahas test TOPIK mulu) saya mau bahas tentang lagu ya... Saya bawakan lagu dengan tema agak yang enak.. alias lagu jatuh cinta *hadeeeehhh. 

Judulnya 그 중에 그대를 만나, (Diantara itu bertemu denganmu), yang dinyanyikan penyanyi senior Korea Selatan bernama 이선희 (Lee Sun Hee) *bacanya I Seon Hi.. * heheheehe

Jadi dalam lagu ini maksudnya bersyukur bertemu dengannya dia di antara apa? Diantara orang sebanyak ini di dunia, dan diibaratkan orang-orang ini adalah bintang yang banyak bertaburan di langit. Jadi seperti ungkapan, "Orang di dunia ada milyaran tapi jatuh cintanya cuma sama kamu, ketemunya sama kamu."

Meski dijelaskan di lagu ini jika mereka memang saling jatuh cinta, tapi sepertinya masih ada ketakutan untuk kehilangan, meski tidak dijelaskan ada apa. Tapi jika jodoh meski terpisah waktu yang jauh ya ketemu lagi.. begitu maksudnya. kkkk klasik banget.

Begitu inti dari liriknya. Dan saya bukan mau curhat lewat lagu ini karena saya sama sekali sedang tidak jatuh cinta apalagi dibuat senang sama laki-laki. buahahahaha

Yuk kita lihat liriknya yang so sweet dan belajar mengartikan dari sana...




그렇게 대단한 운명까진, 바란 적 없다 생각했는데
Hingga ku mendapatkan takdir yang begitu hebat, padahal aku tak pernah mengharapkannya
그대 하나 떠나간 내 하룬 이제
Sekarang (jika) kau (satu) meninggalkan hari-hariku
운명이 아님 채울 수 없소
Tidak ada yang mengisi (hari-hariku) selain takdir

Reff :
별처럼 수많은 사람들 그 중에 그대를 만나
Bertemu denganmu diantara banyak orang yang seperti bintang-bintang
꿈을 꾸듯 서롤 알아보고
Seakan mimpi dan mencoba saling mengenal
주는 것만으로 벅찼던 내가 또 사랑을 받고
Aku yang biasa hanya terlalu banyak memberi, (sekarang) dicintai lagi
그 모든 건 기적이었음을
Semua itu adalah keajaiban


그렇게 어른이 되었다고
(Aku) disebut dewasa
자신한 내가 어제 같은데
Ini seperti hari kemarin, (saat) aku yang yakin pada diriku sendiri
그대라는 인연을 놓지 못하는 내 모습
Tapi aku yang tidak bisa melepaskan hubungan denganmu
어린아이가 됐소
(Akhirnya) Diriku menjadi anak kecil 

(*Reff)
 
나를 꽃처럼 불러주던 그대 입술에 핀 내 이름
Seperti bunga kau memanggilku, Di mulutmu namaku mengembang
이제 수많은 이름들 그 중에 하나 되고
Sekarang diantara banyak nama, hanya ada satu 
오~ 그대의 이유였던 나의 모든 것도 그저 그렇게
Segalanya milikku, dengan alasan dirimu menjadi tak penting 

별처럼 수많은 사람들 그 중에 서로를 만나
Bertemu denganmu diantara banyak orang yang seperti bintang-bintang
사랑하고 다시 멀어지고
Mencintai lalu semakin berjauhan
 억겁의 시간이 지나도 어쩌면 또다시 만나
Meskipun waktu yang kekal (lama) berlalu, bagaimanapun bertemu lagi
우리 사랑 운명이었다면
Jika cinta kita adalah takdir
내가 너의 기적이었다면
 Jika aku adalah keajaiban untukmu
______________ 

Meskipun menerjemahkan lirik seperti ini cuma sedikit dan kata-katanya nggak banyak asing, sekilas mendengar kita bisa memahami apa maksud lagu itu, tapi untuk menuliskan dan mengartikannya dalam bahasa Indonesia, ini akan ada sedikit kesulitan yaitu cara penataan bahasa untuk suatu ungkapan yang sedikit beda dengan bahasa kita, sehingga kalau diartikan sama persis bisa terdengar aneh. Oleh karena itu perlu juga di poles agar sesuai ungkapan dalam bahasa kita meski jadi tidak sama persis dengan kata aslinya. Yah.. itulah susahnya jadi penerjemah yang tidak sekedar mengartikan. hehehe
Berikut ada kosakata dan kata yang agak ambigu dan nggak jelas jika hanya diartikan perkalimat :

**그렇게 대단한 운명까진, 바란 적 없다 생각했는데 : Maksud dari kalimat ini seperti, "Wah kok bisa ya aku dapat takdir sampai sehebat ini, padahal aku nggak pernah sampai berharap kesana (gak pernah berharap karena merasa nggak pantas) *istilahnya aja
**운명이 아님 채울 수 없소 : dari kata ini ada '아님' yang biasanya merupakan singkatan dari '아니면' yang berati 'jika bukan..' dan kenapa ditulis ' 없소' dan bukannya '없어' sepertinya itu hanya bahasa slang, karena artinya kurang lebih sama. 
**주는 것만으로 벅찼던 내가 또 사랑을 받고 : 
    주는 것만으로 벅찼던 내가 (Aku yang hanya dengan sangat banyak memberi)
    또 사랑을 받고 (Menerima cinta lagi)
Maksudnya.. banyak memberi itu, banyak memberi cinta. 'Mencintai' di bahasa Korea itu ungkapannya 'memberi cinta' (사랑을 주다) dan dicintai itu bahasanya 'menerima cinta' (사랑을 받다). Jadi maksud dari lirik ini akhirnya dia mendapatkan timbal balik cinta, nggak cuma bertepuk sebelah tangan gitu. hehehe
**그저 그렇게 : 그저 artinya 'just/ only/hanya' kayak sesuatu yang tidak terlalu penting, 그렇게 artinya 'begitu/gitu'. Nah tapi bukan diartikan 'hanya begitu' tapi lebih kayak 'yah udah begitu saja' atau lebih padat dan jelasnya di artikan 'nggak penting'
벅차다 : terlalu banyak, full, to much
자신하다 : yakin dengan diri sendiri
억겁 : keabadian

Hahaha pembahasannya rada absurd ya...
Tapi ya begitu, bahasa asing ke bahasa kita kadang nggak bisa diterjemahkan begitu sata kata perkata. Kudu tahu ungkapan mereka juga.. 

Sekian.. 
Dan terima kasih.

Monday, September 28, 2015

Arti akhiran ~거리다

안녕하세용 ~
Apakah ada yang berpikir gambarnya nggak nyambung? Hehehe *nyambung kok (I don't own this pic)


~거리다

Kamu terkadang atau sering menemui kata yang berakhiran “~거리다” contoh di lagu SNSD yang berjudul Gee..

떨리는 나는.. 두근 두근 두근 두근
두근 두근 거려 밤에 잠도 못 이루죠

Atau contoh lain :

흔들거리다 = to be shaking (bergoncang)
머뭇거리다 = to hesitate (ragu-argu)
반짝거리다 = to be shiny (bersinak-sinar)
두리번거리다 = to look around (melihat-lihat sekitar)
끈적거리다 = to be sticky (lekat, lengket)
출렁거리다 = to be sloshing/rocking (menggelegak)

Beberapa dari kata ini punya arti seperti tanpa ~거리다 yang melekat dibelakang, atau bisa digunakan untuk bentuk kata lain. Contoh, 흔들다 berarti “goncang/goyang.”
Lalu apa arti ~거리다?
Ketika kata berakhir dengan ~거리다, bahwa apapun yang sedang terjadi, ini terjadi dengan berulang-ulang atau terus menerus.


Contohnya :
흔들다 = begocang
흔들거리다 = bergoncang-goncang (terus bergetar)

Catatan bahwa kita tidak bisa menggunakan ~거리다 di semua kata yang berarti 'berulang-ulang'. Hanya kata-kata tertentu saja yang bisa menggunakan akhiran ini, jadi tidak disarankan untuk menambahkan ~거리다 secara random pada kata yang belum pernah kamu ketahui digunakan dengan akhiran ini.


Sebagai tambahan, beberapa kata yang memang hanya berakhir dengan ~거리다.  Tidak ada bentuk lain yang bisa digunakan selain ~거리다.

Contoh:
머뭇거리다 = terus-menerus ragu
두리번거리다 = terus menerus melihat sekeliling

머뭇거리다 dan 두리번거리다 memang adalah sebuah kata dasar.
Sementara tidak bisa melepaskan 거리다 dan menjadi “머뭇다” dan “두리번다”, ini bukanlah sebuah kata.

Dibawah ada beberapa contoh kalimat dengan menggunakan~거리다. Catatan lagi, bahwa contoh diatas tidak menuliskan semua kata yang berakhiran  ~거리다. Beberapa kata yang menggunakan ~거리다 adalah kata yang cukup suli.

Ini juga penting untuk dicatat bahwa semua kata berakhiran  ~거리다 adalah kata kerja. Banyak dari kata-kata ini seperti kata sifat, maka agak aneh awalnya untuk menganggapnya sebagai kata kerja.

Contoh : “끈적거리다” adalah kata kerja, tapi ini diartikan kata sifat 'menjadi lengket'.

Coba teman-teman artikan kalimat-kalimat contoh di bawah ini ya..

1. 우리는 흔들거리는 다리를 건넜어요

2. 남자가 여자와 얘기하는 것을 머뭇거렸어요

3. 사고가 난 후에 차를 다시 운전하는 것을 머뭇거렸어요

4. 반짝거리는 목걸이를 하고 있었어요

5. 별이 밤에 하늘에 반짝거려요

6. 열쇠를 찾으려고 방을 두리번거렸어요

7. 땀이 나고 나서 몸이 아주 끈적거려요

8. 바다에서 물이 출렁거렸어요


Thanks to howtostudykorea.com

이만, 난 너무 졸려서 마무리 하겠습니다 ㅋㅋ
수고하세요



Arti Tata Bahasa ~ㄴ답시고



안녕하세용 ~

Gak usah banyak basa-basi ya... yuk kita bahas tata bahasa yang satu ini...


 ~ㄴ답시고
Ini bisa digunakan seperti : ~ㄴ다면서 or ~ㄴ다고 하면서,
Tapi si pembicara selalu tidak setuju atau tidak puas dengan hasil pada anak kalimat kedua. Ini seperti sebuah sarcastic.

Artinya bisa dibedakan menjadi dua tipe, tapi keduanya mirip.
Anak kalimat pertama : menginformasikan bahwa seseorang bermaksud akan mengatakan atau melakukan sesuatu.
Anak kalimat kedua : memperlihatkan hal kontras dari kenyataan atau kejadian.

도서관에 간답시고 나가서 놀기만 했다.
Dia bilang dia (telah) pergi ke perpustakaan, tapi kemudian dia hanya bermain diluar.

Kalimat ini punya dua kemungkinan arti :
-  Mungkin dia memang bermaksud pergi ke perpustakaan tapi kemudian dia tidak bisa masuk dan hanya bermain diluar (mungkin perustakaannya tutup?), atau dia hanya berpura-pura berencana ke perpustakaan

Jadi ini bisa berarti kedua kalimat berikut : “도서관에 가려고 한다고 했지만 갔다” or “도서관에 척하면서 갔다.”

Contoh lain :

그가 집안 일을 도와준답시고 스웨터를 물에 빨았더니 줄어들게 했다.
Dia bilang dia (telah) membantu pekerjaan rumah, tapi dia kemudian mencuci sweaterku dan membuatnya mengkerut.
 
그녀는 내년에 일본에서 일하고 싶어해서 일본어를 열심히 공부한답시고 알파벳 외에는 아무것도 공부하지 않았어요.
Tahun depan dia ingin bekerja di Jepang dan dia bilang dia akan belajar bahasa Jepang dengan giat, tapi dia tidak belajar apapun selain alphabet.
 
~
답시고
Ini juga bisa digunakan dengan kata kerja deskriptif. Pada kasus ini, tidak perlu menambahkan sebelum 답시고 (e.g. 예쁘답시고, 좋답시고).

Contoh dari mingu di lang-8.

A:
똑똑해서 수학을 .
B:
그럼 문제 한번 풀어 . 그렇게 어렵지 않은 문제야.
A:
풀겠는데
B:
똑똑하답시고 [똑똑하다고 ()했으면서] 문제 하나를 푸니?

A: Karena aku pintar, aku pandai matematika
B: Kemudian coba untuk mengerjakan soal ini. Ini tidak begitu sulit
A:Aku tidak bisa mengerjakannya...
B: Kau bilang kau pintar

Jadi ini menekankan lagi tentang ke kontrasan antara apa yang diakui sebagai kenyataan dan apa yang terjadi kenyataannya, dengan ketidak setujuan.

~
랍시고

Ini sedikit ada hubungannya dengan ~답시다.
Arti : “Ini dikatakan sebagai____tapi.”
(“It was called a ____, but_____”)

lagi, ini bernada sarcasm/ketidak setujuan.

너는 그것도 영어랍시고 미국 사람들 앞에서 말하는 거니?
Kau bilang itu bahasa Inggris, apa kau (bisa) mengatakannya di depan orang Amerika?

Coba artikan :
상이랍시고 받아 보니 나한테는 필요도 없는 권뿐이었어요.

Tata Bahasa ~ㄹ망정 dan ~기에 망정이다



안녕하세용 ~
Balik sejenak membahas tentang tata bahasa. Oke, saya mau bahas tata bahasa level advanced dulu karena saya juga sedang berusaha memahami tata bahasa yang jarang di dengar, meski artinya tidak sulit tapi lumayan sulit untuk diingat. hehehe. Tapi mau nggak mau harus dipelajari ya... Karena ini akan keluar test di TOPIK II.. 
I don't own this picture
 ~ㄹ망정

Ada dua arti di stuktur tata bahasa ini

1) Anak kalimat pertama menunjukkan pengakuan atas kebenaran, tapi kemudian kontras dengan yang terllihat alias berkebalikan dengan anak kalimat kedua. Ini bisa diartikan “Meskipun”  “Benar bahwa.... tapi....”

Ini biasa digunakan dengan kata “비록” (meski).

그녀는 비록 예쁠망정 함께 일하기는 힘들다.
Benar bahwa dia cantik tapi sulit bekerja dengan dia.

내가 나이는 많을망정 마음은 청춘이야.
Meskipun umurku sudah banyak (agak tua), tapi hatiku masih muda

2. Ini juga bisa digunakan untuk mengilustrasikan pembicara menentukan untuk tidak melakukan aksi yang di jelaskan di kalimat kedua. Ini bisa diartikan sebagai, "Bahkan jika aku... Aku tidak akan..." (“Even if I…, I wouldn’t…”) atau "Aku lebih baik... daripada..." (“I’d rather … than …”)

Contoh (예문)
내가 굶어 죽을망정 사람 도움은  받겠다.
Aku lebih baik mati kelaparan daripada menerima bantuannya.

Coba artikan :   
내가 고생할말정 다시는 그에게 부탁하지 않겠네.

Catatan : Tidak ada spasi antara dan 망정 karena ini adalah akhiran kata dan bukan kata benda 
yang terpisah.



_____________________



 
~기에 망정

기에 망정 sangat berbeda dengan ㄹ망정
Pada kasus ini tergantung pada kata benda (의존명사).
Mengikuti  “~기에”, “~()”, atau “~어서” yang berarti bahwa kalimat yang adalah sesuatu yang baik atau melegakan, dan diikuti dengan penjelasan tentang apa yang akan terjadi jika kalimat pertama tidak terjadi. Jadi, sederhananya ini bisa diartikan serupa seperti “… 다행이다, 그렇지 않았다면 … ” dan biasa ditulis “~기에 망정이지…”. 
 
Contoh :
도와준 사람이 있었기에 망정이지 뻔했어요.
Untung saja ada yang menolongku, hampir sajaada masalah besar.

Coba artikan :
천천히 차를 운전했기에 망정이지 식당을 보고 지나칠 뻔했다

_______________________

이해가 되나요?
설명 부족해서 미안해요.. 
다음에 더 열심히 할게요. ㅎㅎ

Thanks to TOPIK Guide