Banyak pesan baik di komentar blog, komentar google plus dan email yang minta penjelasan-penjelasan tentang bahasa Korea, TOPIK dan beasiswa, tapi as expected... Kegiatan di Korea terkadang tak terduga jadi akhir-akhir ini pun nggak bisa nulis blog. Maklumi ya... tapi jangan berpaling, Insya Allah akan di tulis terus.
Kali ini aku akan bahas pengucapan kalimat langsung dalam bahasa Korea, ini aku bahas sesuai dengan daftar isi yang pernah aku tulis disini jadi semoga aku bisa istiqomah, bisa konsisten isi konten sampai akhir dari beginner sampai advance meski nggak selalu aku tulis urut.
직접 인용 (Direct Speech/Kalimat Langsung/ Kalimat Kutipan)
원문의 형식과 내용을 그대로 따다가 보여 주는 것을 직접 인용이라고 한다. 구어에 있어서도 말한 이의 억양이라든가 감정을 그대로 살려 실감나게 하는 것이 통상적인 방법이다.
직접 인용 adalah bentuk dan isi kalimat asli yang ditulis dan ditunjukkan seperti apa adanya. Meskipun ada di kalimat lisan, dituliskan dengan cara mempertahankan intonasi seperti yang dikatakan.
Contoh :
1) 선생님께서 “빨리 나가라”라고 소리치셨다.
Guru berteriak, "Cepat keluar."
2) 그는 “세상이 학실히 달라졌다.”라고 말했다
Dia berkata, "Dunia sudah jelas semakin berubah."
Dalam bahasa Korea, terlebih dahulu kita menyebut si pembicara kemudian - kalimat langsung (직접 인용) - keterangan (apakah dia bertanya, bicara, memerintah, dll)
선생님께서 “빨리 나가라” 라고 소리치셨다.
Guru "Cepat Keluar" berteriak
Di belakang kalimat langsung atau saat mengutip suatu pernyataan, akan ada imbuhan ‘-라고’ atau ‘-이라고’.
...라고 말했다
...라고 대답했다
I
정훈 : 내일 학교 못 간다
Jung Hoon : Besok aku tidak pergi sekolah
간접인용 : 정훈이가 "내일 학교 못 간다" 라고 말했다
Kalimat kutip : Jung Hoon berkata, "Besok aku tidak pergi sekolah."
II
수지 : 오늘 왜 만나자고 했어요?
Suji : Kenapa hari mengajak bertemu?
현지 : 물어볼게 좀 있어서..
Hyunji : Karena ada yang ingin aku tanyakan.
간접인용 : 현지씨가 "물어볼게 좀 있어서.."라고 대답했다.
Kalimat Kutip : Hyunji menjawab, "Karena ada yang ingin aku tanyakan."
정훈 : 내일 학교 못 간다
Jung Hoon : Besok aku tidak pergi sekolah
간접인용 : 정훈이가 "내일 학교 못 간다" 라고 말했다
Kalimat kutip : Jung Hoon berkata, "Besok aku tidak pergi sekolah."
II
수지 : 오늘 왜 만나자고 했어요?
Suji : Kenapa hari mengajak bertemu?
현지 : 물어볼게 좀 있어서..
Hyunji : Karena ada yang ingin aku tanyakan.
간접인용 : 현지씨가 "물어볼게 좀 있어서.."라고 대답했다.
Kalimat Kutip : Hyunji menjawab, "Karena ada yang ingin aku tanyakan."
“(이)라고 말하다”와 “하고 말하다”
Selain ~라고 말한다 Apakah pernah mendengar ~하고 말한다 setelah mengutip sebuah pernyataan?
Banyak yang menganggap bahwa '라고' dan '하고' bisa digunakan saling menggantikan, padahal ada sedikit perbedaan, berikut perbedaannya
1. 명사구를 직접 인용할 때에는 “-(이)라고”만 사용하지 “-하고”는 거의 사용되지 않는다.
Saat menggunakan kalimat kutipan dengan kata benda maka hanya menggunakan '라고' dan hampir jarang menggunakan '하고'.
- 그 사람이 “테니스”라고 (?하고)했다.
- 개를 보여 주면서 “우리 집 개”라고 (?하고) 했다.
Seperti contoh diatas menambahkan '라고' / '이라고' akan terdengar lebih alami dibanding menambahkan dengan '하고'. Apalagi akan lebih tidak cocok lagi apabila akhiran kalimat adalah kata kerja dengan '하다' dan ditambahkan dengan '하고'.
2. 인용대상이 구이든 절이든 명사구로 여겨지기 때문에 “-(이)라고”를 사용하는 것이 당연하다고 본다. 인용 내용이 명사이든, 부사이든, 구이든, 절이든 관계없이 인용될 때에는 한 명사구처럼 간주된다는 것이다.
Apapun yang dikutip karena dianggap kalimat kata benda maka pasti memakai “-(이)라고” dibelakangnya. Isi dari kutipan itu baik kata benda, kata keterangan, kalimat ataupun paragraf jika dikutip maka akan dianggap sebagai kalimat kata benda.
Contoh :
- 친구가 “빨리 빨리”라고 (?하고) 말했다.
Teman berkata 'Cepat cepat'
3. 인용에 이어 나타나는 “하고”는 “말하고”의 대용형으로 받아들일 수가 있다. 이런 “-하고”는 남기심이 지적한 대로 “(말)하고 나서”나 ‘(말)하면서’로 해석되는 것이다.
“하고”yang muncul setelah kutipan bukanlah pengganti dari “말하고”. Tapi “하고” ini berfungsi
- 나는 “살았구나”하고/라(고)/ (말)하고/하고 나서) 불 타는 집에서 나왔다.
- 사람들은 “저럴 수 있을까?”하고/라(고) (말)하고/하고 나서 사람들은 웃었다.
4. 인용어미 ‘-(이)라고’ 없이 “하다” 동사가 상위 서술어로 나타날 경우에도 그것은 “말하다”의 대용으로 풀이할 수 있다.
Tanpa akhiran kutipan ‘-(이)라고’ kata kerja '하다' pun dengan predikat tertinggi itu bisa dijelaskan sebagai pengganti '말하다'.
1) 그 이는 “나도 감자” 하였다. (Dia berkata 'Aku juga kentang')
그 이는 “나도 감자”라고 (말)하였다. (Dia berkata 'Aku juga kentang')
2) 나는 “살았구나” 했다. (Aku berkata 'Ternyata aku hidup')
나는 살았구나”라고 했다. (Aku berkata 'Ternyata aku hidup')
Dilihat dari contoh diatas, “하다” bisa digunakan untuk menyingkat“-(이)라고”. Akan tetapi kalimat kedua lebih alami penggunaannya.
5. 의성어, 의태어의 인용에 있어서, 의성어 + ‘하고’, 의태어 +’하고’는 문장 안에서 문장 주체의 어떠함을 서술하는 기능을 한다.
Ada pula kutipan dari suara tiruan dan suara mimetik, suara tiruan + '하고' dan suara mimetik + '하고' mempunyai fungsi untuk bagaimana mendreskripsikan pokok kalimat dalam kalimat.
1) 북소리가 “둥둥둥” 하고 울렸다.(Suara drum berbunyi 'dung dung dung')
2) 반지가 “반짝반짝”하고 빛난다. (Cincin bersinar 'cling cling)
윗 경우의 “하고”는 인용어미라고 보기가 힘들다. 한국어에서 의성어나 의태어는 “-하다”와 결합되어 용언으로 사용되기도 한다. 예를 들면, ‘번쩍번쩍한다’, ‘우르릉우르릉한다’, ‘웡웡한다’, ‘덜컹덜컹한다’, ‘(머리가) 띵하다’… 등이 그러한 예다. 위의 예에 비추어 볼 때 1)번 문장의 “둥둥둥”하다는 의성어 ‘둥둥둥’ + ‘하다’ 로 이해할 수 있다. 이에 연결어미 “-고” 덧붙여져 “둥둥둥”하고”로 나타난 것임을 알 수 있다
Seperti keadaan diatas menyebut '하고' sebagai akhiran kutipan agak aneh.
의성어 : imitating sounds
의태어 : mimetic sounds
“-(이)라고의 축약이나 생략
(Penyingkatan atau penghilangan “-(이)라고)
직접 인용법에서 인용어미“-(이)라고”에서 간혹 “라”가 생략되는 경우가 있다. ‘라’가 임의로 탈락되어 “고”로만 나타나는 일이 있다.
Pada aturan akhiran kutipan kalimat langsung “-(이)라고” terkadang dengan penghilangan “라” saja. “라” dihilangkan dan hanya menuliskan '고'.
1) 왕이 부하에게 “나를 믿어라.”(라)고 타일렀다.
Sang raja menasehati anak buahnya, "Percayalah aku."
2) 한 친구가 “빌리의 말을 듣자”(라)고 제안했다.
Seorang teman menyarankan, "Percaya saja perkataan Billy."
Akhiran kutipan dari kutipan kalimat langsung, “(이)라고” adalah bentuk dasarnya dan pada bentuk khusus maka menghilangkan '라' dan hanya menuliskan '고'.
그 아이가 “나도 가겠다”고 했다. (Anak itu berkata, "Aku juga akan pergi.")
1) “우리도 가자.”고 애들이 소리쳤다. (Anak-anak berteriak, "Ayo kitapun pergi."
위의 예에서는 사실 따옴표가 있건 없건 “고”를 통해 인용문장임을 알 수 있어야 한다. 인용어미 ‘-(이)라고’의 ‘라’의 생략형 인용어미 ‘고’는 ‘다’, ‘라’, ‘자’로 끝날 때에만 사용되는 것으로 그 범위가 한정되어 있다. ‘다’, ‘라’, ‘자’, 로 끝나지 않을 경우에 인용어미“고”는 아무래도어색하다.
Pada contoh diatas ada tanda kutip atau tidak, melalui '고' maka akan tahu bahwa itu adalah kalimat kutip. Ada batasan saat akhiran kutip dengan '고', '다', '라', '자' seperti bentuk penghilangan '라' dari ‘-(이)라고’. Jika tidak diakhiri dengan ‘다’, ‘라’, ‘자’ maka akhiran kutip '고' akan terlihat aneh
1) 그 사람이 “오늘 기분이 좋구나”(라고/ x 고)말했다.
그리고 “이다” 뒤에도 “고”가 쓰이지 못한다. (Dan ketika kalimat berakhiran '이다' maka tidak bisa dituliskan '고' saja dibelakang)
1) “오늘 내 생일이다”(라고/ x 고) 자랑했다.
이런 점들을 놓고 “고”는 특정한 환경에서 “라고”의 변종으로 직접 인용의 표지로 쓰일 뿐이고 그 일반형이 될 수 없음이 확실하다.
“(이)라고”는 전채적으로 생략되는 일도 있다. 인용어미 없이 인용문이 상위문과 이어지는 사례도 있을 수 있다.
“(이)라고” ada yang dihilangkan secara keseluruhan. Tanpa akhiranpun ada contoh bahwa kalimat kutipan diteruskan dengan kalimat tertinggi. (no 3)
1) “그것 재미있지요?”라고 물었다. ([Dia] bertanya "Itu menarik kan?")
2) “그것 재미있지요?”하고 물었다. ([Dia] bertanya "Itu menarik kan?")
3) “그것 참 재미있지요?” 이야기했다. ([Dia] bercerita "Itu sangat menarik kan?)
Sekian...
sabung ayam live
ReplyDelete